-
Giuramento ovvero asseverazione delle traduzioni (presso il Tribunale Civile di Roma) La traduzione giurata o asseverata viene realizzata da un traduttore appositamente abilitato, che certifica la corrispondenza del documento tradotto con l’originale davanti al Cancelliere del Tribunale Civile o Giudice di Pace.
-
Legalizzazione delle traduzioni (presso la Procura della Repubblica a Roma (Apostile) o presso l’Ambasciata ucraina a Roma). Per alcuni documenti, specialmente se devono essere utilizzati all’estero, oltre al giuramento del traduttore, c’è bisogno della legalizzazione della firma del funzionario (o del notaio) che ha controfirmato il verbale di giuramento. Tale procedura ha luogo con l’apposizione del timbro Apostille. Traduzione e legalizzazione certificati all’Ambasciata d’Ucraina a Roma normalmente serve per le iscrizioni anagrafiche presso i Comuni italiani o altre richieste di stato civile quali nascita, matrimonio, divorzio, etc.).
-
Legalizzazione certificati presso l’Ambasciata italiana a Kyiv (Di solito servono per le pratiche di ricongiungimento familiare, richiesta della cittadinanza italiana)
-
Traduzione, legalizzazione e rilascio della Dichiarazione di valore dei titoli di studi ucraini presso l’Ambasciata Italiana a Kyiv. Sono indispensabili nel caso d’iscrizione presso gli istituti scolastici o universitari in Italia oppure per l’avviamento delle attività autonome.
-
Duplicati dei documenti presso gli uffici di registrazione degli Atti Civili in Ucraina. (in caso di perdita dell’originale e qualora questo risultasse obsoleto è possibile richiedere duplicato di qualsiasi certificato rilasciato dalle autorità ucraine che possono servire in seguito per le pratiche di ricongiungimento familiare, matrimonio, cittadinanza italiana etc.)
-
Apostile in Ucraina. (I documenti rilasciati in Ucraina per avere valore in Italia devono essere legalizzati dal Ministero della Giustizia d’Ucraina che provvede alla stampa del timbro Apostille in conformità della convenzione dell’Aja.
Visita "Roma Antica" (Colosseo, Palatino, Foro Romano e Fori Imperiali
Visita del Vaticano (musei Vaticani e Basilica S.Pietro).
Passeggiata al centro di Roma
Visita panoramica dei luoghi d'interesse della città in automobile
Galleria Borghese
Sulle orme di Caravaggio
Roma per bambini
|
-
Consecutiva (interpretazione consecutiva avviene in modo consecutivo rispetto all’oratore. L’interprete ascolta e annota l’intervento dell’oratore, riproducendolo subito dopo. Viene utilizzata durante conferenze che prevedono un unico conferenziere ed un vasto pubblico, nelle conferenze stampa, nei colloqui privati e nelle tavole rotonde.)
-
Simultanea (si svolge con attrezzatura tecnica il messaggio viene interpretato in simultanea mentre il l’oratore parla. Normalmente si svolge in una cabina)
-
Di trattativa (interpretazione viene eseguita in modo consecutivo frase per frase. L’interpretazione di trattativa è caratterizzata dal suo contesto "informale", come riunioni di lavoro, stipulazione di contratti, manifestazioni sportive, assistenza linguistica in caso di fiere, visite a fabbriche, aziende, musei. A livello internazionale viene chiamata liaison interpretino.
-
Legale (L'interpretazione legale, o interpretazione giudiziaria o di tribunale si svolge nei palazzi di giustizia o nei tribunali amministrativi e ovunque si tenga un processo legale. Questo servizio si rivolge anche a studi legali, notarili, commerciali).
-
Chuchotage (o interpretazione sussurrata. Viene utilizzata in moltissime occasioni. Avviene in modo simultaneo, ma si lavora senza cuffie, ascoltando l’oratore dalla platea. L'interprete si trova a fianco agli ascoltatore/i, a cui trasmette a bassa voce la traduzione. Questo tipo di interpretazione presenta il vantaggio di non necessitare di alcuna apparecchiatura tecnologica (a differenza della simultanea), ma è impiegabile solo se i fruitori della traduzione sono in numero molto ristretto (generalmente due o tre). Inoltre, a causa dello sforzo della voce dell'interprete nel sussurrare, o comunque trasmettere a voce bassa la traduzione, e delle condizioni acustiche spesso pessime, l'interprete può interpretare in questa modalità solo per breve tempo o si lavora in copia per la giornata di convegno.
-
Web conferencing (è un sistema di svolgere conferenze o incontri d'affari on-line (video o audio conferenza) con ausilio dell’interprete che permette di risparmiare i costi del viaggio, vito e alloggio delle trasferte)
-
Certificati (certificati di nascita, morte, matrimonio, di residenza, penali, carichi pendenti, patenti di guida, attestati di scuola, diplomi di laurea, pagelle, certificati medici, vaccinazioni ecc)
-
Siti web, marketing, comunicazione (traduzione dei siti web, messaggi promozionali, depliant pubblicitari, comunicati stampa, traduzione e localizzazione di software)
-
Legale (contratti, statuti societari, atti costitutivi, documenti notarili, vertenze di lavoro, normative, regolamenti, procure, protocolli, verbali, sentenze, dichiarazioni dei testimoni, adozioni internazionali ecc)
-
Tecnica( manuali d’uso, cataloghi dei prodotti, schede tecniche dei prodotti, depliant commerciali ecc)
-
Multimediale (Servizi di traduzione audiovisuale e adattamento per il doppiaggio, sottotitoli, film, cartoni animati, documentari, videogiochi, pubblicità e altro)
-
Commerciale (corrispondenza commerciale, offerte commerciali, atti di costituzione, certificati di Camera di Commercio, bilanci di società, business progetti ecc)
-
Economico-finanziaria(bilanci di società, business plan, prospetti, articoli finanziari ecc)
-
Editoriale (articoli, interviste, guide turistiche e museali, depliant, recensioni, biografie, saggistica ecc);
-
Revisione dei testi (prevede la correzione di errori grammaticali, sintassi e di battitura, correzione di errori di traduzione e di terminologia, adattamento di stile.).
-
Traduzioni Giurate presso il Tribunale Civile di Roma;
|