Устный перевод

  • Последовательный перевод (в этом случае речь выступающего переводится последовательно, логическими частями или отдельными предложениями . Переводчик сначала слушает и записывает речь оратора, воспроизведя её на другом языке сразу же после него . Этот вид перевода используется во время конференций, которые предвидят одного выступающего и большую аудиторию, для пресс-конференций, для частных переговоров и круглых столов.)
  • Синхронный перевод (проводится с помощью специального технического оборудования. При синхронном переводе устная речь переводится на иностранный язык практически одновременно с выступлением оратора. При этом переводчик, как правило, находится в специальной кабине. Для этого вида перевода необходимы два переводчика)
  • Перевод переговоров (осуществляется последовательно, предложение за предложением. Перевод переговоров характеризуется "неофициальным" контекстом, как например рабочие совещания, составление договоров, спортивные мероприятия, лингвистическая помощь на торговых ярмарках, при посещении  заводов, предприятий, музеев. На международном уровне называется liaison interpreting).
  • Юридический перевод  (юридический, судебный или присяжный перевод проводится во Дворцах правосудия, или в административных судах, или же в других местах, где проходят судебные процессы. В Италии, присяжный переводчик - это переводчик, авторизированный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда. Список присяжных (судебных) переводчиков ограничен и контролируется непосредственно судебными органами).
  • Chuchotage (или перевод шёпотом. Он используется во многих случаях. Выполняется синхронно, без наушников, слушая оратора из аудитории. Переводчик сидя рядом со слушателем, переводит всё шёпотом. Этот вид перевода имеет преимущество, что не требует никакого технологического оборудования (в отличие от синхронного), но используется только тогда, когда слушателями перевода являются несколько человек (обычно два или три). Кроме того, поскольку переводчик говоря шёпотом сильно напрягает голосовые связки, поэтому работать  в этом режиме возможно только в течение короткого времени, а  для целого рабочего дня необходимы два переводчика).
  • Веб-конференция (это система для проведения конференций и деловых встреч он-лайн (видео или аудио конференции) с помощью переводчика, что позволяет экономить затраты на рабочие поездки и проживание)